Японские рестораны, продуктовые магазины, студии боевых искусств или языковые школы, естественно, захотят выбрать японское название для своего бизнеса. Другие компании, которые специализируются на японских товарах или продают их, такие как художественные галереи, магазины каллиграфии или художественных принадлежностей, или магазины, которые продают японские кулинарные принадлежности и другие товары для дома, могут захотеть имя, которое описывает их бизнес на японском языке или вызывает изображение или символ, который представляет Японию. Клиенты из Северной Америки, говорящие по-английски, скорее всего, запомнят короткое, простое и легко произносимое имя.
Актуальные японские слова
Суши, сашими, темпура и другие продукты теперь знакомы североамериканцам. Компания может выбрать сочетание японского и английского слов, например, «Соба Тен» для дома лапши соба на десятой улице или «Суши Централ» для суши-ресторана, расположенного в центре города. Каратэ, дзюдо, айкидо и кендо - японские боевые искусства. Студии, обучающие этим искусствам, вероятно, будут включать японское название искусства и могут также называть себя «додзё», что означает место обучения. Боевые искусства и другие японские художественные студии могут включать слова, понятные ученикам этого искусства. «Ассоциация Айкидо Такемусу» включает в себя слово «Такемусу», которое описывает обучение айкидо. «Bu-Jin Design» - это компания, поставляющая боевые искусства, которая включает в себя боевые понятия «bu» и «jin», которые относятся к людям.
Переводы английских слов
Предприятия могут просто перевести название своего продукта на японское слово. Например, «Яма додзё» - это название студии боевых искусств, или додзё, в горном сообществе, или «яма». Компании могут включать «ичи-бан», что означает «первый» или «номер один» в их названии. Рыбный рынок может включать слово «сакана», что означает рыбу. Компании, которые продают яйца, персики или рис, могут использовать соответствующие японские слова: «тамаго» для яйца, «момо» для персика, «коме» или «гохан» для риса.
Символические слова
Компании могут выбрать японское слово, которое вызывает образ, который они хотят ассоциировать со своим бизнесом. Бизнес логотип может включать графическое представление слова, чтобы проиллюстрировать его значение. Например, название компании может включать «сакура» с логотипом вишневого цвета. Некоторые японские названия компаний могут не иметь ничего общего с типом бизнеса, но могут иметь приятный или легко запоминающийся звук. Например, Akai - японский производитель электроники; «Акай» просто означает красный. Некоторые слова имеют символическое значение, помимо буквального перевода, которое может вызвать счастье, процветание или удачу или удачу.
Английские слова для японского рынка
Компании, которые имеют значительную японскую клиентуру, такие как горнолыжные курорты и предприятия рядом с национальными парками и другими туристическими направлениями, могут подумать о том, переводит ли их английское название бизнеса любое слово на японском языке с отрицательным или запутанным значением. Аналогичным образом, компании, которые выбирают японское или японское название для обращения к определенному рынку, должны обеспечить, чтобы это слово вызывало имидж, который они ищут. Строительная компания, скорее всего, не захочет использовать слово «цунами» в своем фирменном наименовании. Клиенты с большей готовностью будут помнить названия компаний, которые легко идентифицировать с продуктом, и простые слова, которые легко произносить.