Когда вы ведете бизнес за границей, необходимо не только осознавать культурные различия между странами, но и соответствующим образом корректировать свой собственный ответ на эти различия. Это особенно верно, когда пишете электронное письмо в японскую компанию или бизнес-перспективу, чей основной язык не является английским, так как даже простой обман становится намного сложнее с языковым барьером. Соблюдая надлежащий японский этикет электронной почты в деловой обстановке, вы доказываете свою готовность понимать японскую культуру и, соответственно, свою приспособляемость к потребностям компании.
имена
Прикрепление почетного «-сана» после имени получателя является обычной вежливостью, аналогично обращению к кому-то в Америке как к мистеру или мисс. Не объединяйте их, например, пишите «Мистер». Икс-сан », так как это, по сути, приветствует читателя как« Мистер Мистер Икс ». Также помните, что в Японии фамилии и имена пишутся в порядке, обратном их западным аналогам - фамилия предшествует первой. Если вы не уверены, какое имя является фамилией вашего получателя, узнайте заранее, чтобы избежать распространенной, но раздражающей ошибки.
учтивость
Деловые электронные письма в Японии, как правило, пишутся с использованием вежливой формы языка, которую иногда называют «кейго», если только отправитель и получатель не знают друг друга очень хорошо. Если вы не уверены, стоит ли использовать keigo, рекомендуется использовать его до тех пор, пока получатель не скажет вам, что это не нужно.
Тот факт, что кейго высоко ценится и считается стандартом, показывает, насколько важна вежливость в вашем письме. Хотя электронные письма действительно менее формальны, чем обычные письма, вежливое приветствие, прежде чем приступить к рассмотрению данного вопроса, является нормальным и часто ожидаемым. Даже что-то такое маленькое, как справка о погоде, будет работать в этом случае.
Набирать
На самом деле в Японии считается грубым постоянно прикреплять новое сообщение к более старому, вплоть до создания целого потока. Вы, вероятно, видели это на форуме или двух, причем последующие ответы часто выглядят как «Re: re: re: re: subject». Лучше просто создать новое электронное письмо и сослаться на предыдущее в предложении или во-вторых, чтобы электронная почта выглядела чистой и профессиональной.
Японский против английский
Если вы достаточно уверены в своих навыках японского языка, чтобы написать электронное письмо полностью на языке, этот вариант облегчит многим бизнесменам. В то время как английский язык является обязательным предметом, преподаваемым в течение нескольких лет в японских школах, даже японские служащие не всегда изучают язык на деловом уровне и не говорят на нем каждый день, за исключением ситуаций, когда международное общение является обычным явлением. Если вы более уверены в себе или предпочитаете писать по-английски, отметьте в своем электронном письме, что в будущем общение будет происходить на английском языке, если получатель не попросит, чтобы они были на японском языке.
Возрастные альтернативы
Хотя молодое поколение, как правило, лучше разбирается в компьютерах, многие японские компании по-прежнему возглавляют пожилые люди, которые могут быть не знакомы или даже не знакомы с электронной почтой. Если вы знаете, что ваш получатель не знаком с электронной почтой, попробуйте написать короткую заметку, включая предложение поговорить более подробно по телефону или лично, если это возможно. Таким образом, вы даете возможность читателю принимать решение, демонстрируя при этом свою способность к общению.