Даже лучшие говорящие на испанском языке иногда оказываются в тупике, когда дело доходит до окончания делового письма. Деловые письма требуют окончания, иногда веселого, иногда серьезного и всегда профессионального. Некоторые люди хотят закончить английское деловое письмо на испанском языке как знак уважения к культуре получателя, но они не уверены, какое слово использовать, и не хотят, чтобы оно звучало неловко и непоследовательно. Есть много испанских слов, которые подходят для окончания буквы, в зависимости от голоса и стиля буквы.
С точки зрения пунктуации, испанские деловые письма должны быть закрыты так же, как и английские буквы. Конечный адрес должен сопровождаться запятой, а ваша подпись должна быть ниже.
Самым распространенным и наиболее уважительным окончанием испанских деловых писем является «atentamente». Это слово похоже на английское «любезно». Для более формального закрытия письма напишите «le saluda atentamente» или «les saluda atentamente» для письма, адресованного нескольким лицам.
Когда вы пишете более случайное деловое письмо, закройте переписку с «cordialmente», которая похожа на испанскую «искренне». «Un сердечный saludo» является аналогичным закрытием, которое подходит для деловых писем.
«A la espera de sus prontas noticias» - это окончание, которое прямо переводится как «Я надеюсь услышать от вас скоро». Это закрытие не вызывает у вас чувства уважения к получателю, но подходит для большинства деловых писем.